7 d’abr. 2013

La grafia ta escribir el chistabin (1): Las grafías de l’aragonés


Articlo publicato en Chistabín per a Revista El Alcaugué nº17.




Ye de mal entender que una parla tan chicota como la nuestra, ha puisto estar parlada en tot Aragón tiempo abe. Pero ye asinas. Fa siglos l’aragonés que hoy se charra en estas valles, yera charrau en tot el Reino, mesmo en la ciudat de Zaragoza, como s’ha puisto comprebar con es decumentos de la Casa de Ganaders de Zaragoza, las Actas de notarios y es decumentos de construcción del puent de piedra, entre atros.

Tanto tiempo sin emplegar-se ha feto que la nuestra parla quede enforicada ta un emplego local, y más que más charrada y no pas escrita. Pera las luengas no son no más que ta parlastuquiar, tamién son ta escribir.

La grafía más emplegada va estar la grafía medieval, que yera la que s’emplegaba quan la nuestra luenga yera parlada y escrita en la Corte del Rey, per notarios, secretarios, churistas y escritors.

Dimpués l’aragonés se va deixar d’escribir durante qualques siglos y va cayer en l’olvido, quasi como la existencia mesma de la luenga que ya heba diu retaculando enta el norte, quedando ya en el siglo XIX y XX ta emplegos orals y locals, acentuando-se más las diferencias entre valles y zonas, per el propio aislamiento, falta de comunicación entre chent de distintas valles y per la inexistencia de textos escritos y emplego publico culto.

En 1987 se van achuntar en Uesca qualques asociacions y estudiosos de l’aragonés y van salir d’alcuerdo en una nueva grafía ta l’aragonés, yera la grafía 87¸ que se miraría de fer un modelo de grafía identitaria y fácil: ye decir, diferente del castellano y que aduyase a aprender-la a la chent que quereba recuperar la luenga en entornos urbanos. Esta grafía 87 se caracterizaba per simplificar el más posible la grafía castellana en la criyencia que asinas sería de millor aprender y que marcando diferencias graficas con el castellano tendría una identidat propia. Asinas en esta grafía de tipo fonologista, simplificación de la grafía castellana, no existiba ni la “V” ni la “H” esbarrando-se de las atras parlas romanicas que escriben segunte la etimología. Esta grafía va tener una aceptación en asociacions de Uesca y Zaragoza que daban difusión a l’aragonés entre chent que el quereban aprender, pero no va tener guaire aceptación en las zonas de l’Alto Aragón que teneban variedatz vivas d’aragonés.


En 2007 se fa un II congreso de l’aragonés ta creyar una autoridat lingüística que pueda salir d’alcuerdo en una  grafía de consenso, d’ixe congreso naix l’Academia de l’Aragonés que pren el nombre funcional de Estudio de Filología Aragonesa, dimpués de dos anyos de troballo, se fa en 2009 la propuesta de la grafía Academia, que mira d’emplegar una combinación de criterios ta la nueva grafía, per un costau la etimología de las parolas ta no esbarrarse de la resta de luengas romanicas, per atro la ideya d’una grafía soporte que faya honra ta representar todas las variantas con una misma forma y per atro recuperar grafías medievals que dan historicidat e identidat a la luenga. Tamién aporta solucions ta la escritura de totz es cultismos que deberán ser iguals en todas las variedatz d’aragonés.

Totz sem a l’alufra del nombramiento de l’academia publica de l’aragonés per parte del Gubierno d’Aragón, ta que nos faya salir d’este contornillo y se decida una grafía ta l’aragonés, consensuada per totz y que valga ta totz es que escribim en aragonés. Per agora cada un escribe como le paix, como sabe u como considera más asprés ta expresar lo que siente y quiere decir. Seguirem parlando d’estas grafías, lo importante ye escribir y dar notorio a l’emplego de la luenga y entre totz fer-nos-ie per escribir lo millor que podiam, tanto
en la forma d’escribir, como mirando de recuperar y emplegar ixas parolas que son amanadas a funir-se.

Chistabín
Ivierno de 2013

5 comentaris:

  1. Desconocía esta iniciativa, pero me parece magnífica. Jo parle català i em sent feliç amb la meua llengua.

    ResponElimina
  2. Yo contino sin saper per qué bi ha chent e asociacions que encara no emplegan a grafía d'o EFA, ista d'o II Congreso, si se suposa que estió aprobata por consenso d'as proprias asociacions que astí bi estioron, pero bueno...

    Esprisions !!

    ResponElimina
  3. Los documentos de los siglos XIV y XV en "aragonés" están escritos en un idioma al castellano de la época. Lo lógico es pensar que al sur de la Sierra de Alcubierre tras la conquista se repobló con gente que mayoritariamente hablaba castellano o aragonés, imponiéndose al "altoaragonés" del Viejo Aragón y al occitano de los condados entonces feudatarios de Aragón. No somos menos aragoneses por no hablar lo que ahora se denomina "aragonés" (debiera llamarse más apropiadamente altoaragonés, puesto que aragonés es el dialecto castellano o español que yo hablo).

    ResponElimina
  4. Ojo a las frases:

    1. "...imponiéndose al [...] occitano de los condados entonces feudatarios de Aragón". Léase "catalán" y "Cataluña"

    2. No se es menos aragonés por no hablar aragonés. Puesmire usted, no sé como contestarle. A lo mejor extrapolando o visto de otra manera vemos las diferencias: un café con un terrón de azucar o un café con dos terrones. ¿Cual es más dulce?

    3. "...debiera llamarse más apropiadamente altoaragonés, puesto que aragonés es el dialecto castellano o español que yo hablo". El idioma que tu hablas se llama "castellano". El idioma autóctono y exclusivo de Aragón se llama "aragonés".

    Menosprecio a la literatura en aragonés, anticatalanismo, supremacismo lingüístico y fablismo. Lo tiene todo. Evidentemente la defensa de la lengua propia de Aragón, no está en manos de esta gente.

    Modestamente creo que no sólo se ha perdido por una página a cuya temática es hostil, sino que además no le interesa lo más mínimo.

    ResponElimina
  5. Ojo a las frases:

    1. "...imponiéndose al [...] occitano de los condados entonces feudatarios de Aragón". Léase "catalán" y "Cataluña"

    2. No se es menos aragonés por no hablar aragonés. Puesmire usted, no sé como contestarle. A lo mejor extrapolando o visto de otra manera vemos las diferencias: un café con un terrón de azucar o un café con dos terrones. ¿Cual es más dulce?

    3. "...debiera llamarse más apropiadamente altoaragonés, puesto que aragonés es el dialecto castellano o español que yo hablo". El idioma que tu hablas se llama "castellano". El idioma autóctono y exclusivo de Aragón se llama "aragonés".

    Menosprecio a la literatura en aragonés, anticatalanismo, supremacismo lingüístico y fablismo. Lo tiene todo. Evidentemente la defensa de la lengua propia de Aragón, no está en manos de esta gente.

    Modestamente creo que no sólo se ha perdido por una página a cuya temática es hostil, sino que además no le interesa lo más mínimo.

    ResponElimina

Si en queretz, podetz deixar un comentario astí