30 d’oct. 2011

Diccionario Bilingüe Castellano-Aragonés

Diccionario Bilingüe Aragonés Castellano

Iste diccionario y a resta de publicacions d'iste bloc pueden baixar-se de baldes en o nuestro Fundo Decumental.

17 comentaris:

  1. Hola! tengo una duda, "visible" se traduciría como "visibre"? Me podéis ayudar con esta palabra, por favor? No la encuentro por ningún sitio.

    Mil gracias, es un recurso estupendo este blog!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Estó que ye més correcto que faigas servir l'adchectivo "visible", "veyible" (que ya reculle Aragüés en o suyo diccionario bilingüe) u vistero (como reculle Andolz).

      Gracias a tú per preguntar. A plantar fuerte y muito animo con l'aragonés! ;)

      Elimina
  2. Muy buenas. Estoy interesada en conseguir un libro q contenga vocabulario de fabla - castellano para volver a mis raices paternas. Vivo en un pueblo d Valencia y tendria que encargarlo a una libreria o bien comprarlo por internet, pero en ningun caso se autor, editorial, ni nada para encargarlo. ¿cómo podria hacerlo? Gracias.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Te recomiendo el diccionario aragonés de Rafael Andolz. de Mira Editores.

      De nada

      Elimina
  3. Como se dice paquete en chistabin?. Gracias

    ResponElimina
  4. Hola necesito que alguien me traduzca la frase "un lugar cerca de las estrellas" al aragones puedes echarme una mano??
    Gracias

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sería: "Un puesto amán d'as estrelas".
      Cosa// de nada. ;)

      Elimina
  5. Hoola, sooy de Logroño y mee han mandado haceer un trabaajo de una lenguua romance a elegir: leones, asturiano aragones catalan o castellano. Y coomo soy aragoneesa, puues quuiero hacerlo dee aragonees, peeero no see naada de faabla:(. Os queriia pedir quue alguien me dijera alguuna frasecica tipo: hola, que tal? bieen y tuu? bieen que me cuuentas. Coosas asii. Alguna cosa tambien tipo: VIVA ARAGOON, si puuede ser con su traduccion correspondiiente. Buueno, muchiisiimas graciias:) Beesos a los Aragoneeses. ARAGÓN LO PEEEETA:))

    ResponElimina
    Respostes
    1. Señalarte, en primer lugar que en aragonés, debido a la falta de normativización que vive la lengua, coexisten en la actualidad varias formas de escribir en aragonés (grafías)con una misma pronunciación. Te dejo un ejemplo de conversación mantenida por dos aragonesofablants que lleva por Título: Francho, o sacristán d'a Seu Está escrita en aragonés estandar y utiliza la más conocida grafía de Uesca de 1987):
      FRANCHO: Buen día.
      SECRETAIRE: Buen día, siñor.
      FRANCHO: Perdone, soi buscando á siñor Beltrán.
      SECRETAIRE: Sí, un inte. Cómo se clama busté?
      FRANCHO: Á yo me dizen Francho.
      SECRETAIRE: Ola!... como yo...
      FRANCHO: Busté tamién se clama Francho?
      SECRETAIRE: En reyalidat me digo Bizén Francho, y o mío chirmán se clama Francho Bizén.
      FRANCHO: Orichinals sus pais, ei?
      SECRETAIRE: Sí, bueno... Mi pai dizió: si son ninos, Francho y Bizén, y si son ninas, Francha y Bizenta.
      FRANCHO: Ya beigo, ya. Puedo beyer ya á o siñor Beltrán?
      SECRETAIRE: Sí, profes, ya puede pasar.
      FRANCHO: Grazias.
      BELTRÁN: Ola, buen día! Francho, berdat? Qué tal planta?
      FRANCHO: Planto fírme, grazias. Y busté, qué tal planta?
      BELTRÁN: Tamién planto fuerte, grazias.
      FRANCHO: Curioso lo suyo secretaire, ei?
      BELTRAN: Sí que ye curioso, sí. En qué li puedo aduyar?,
      FRANCHO: Pos ye que m’intresa o treballo de l’anunzio.
      BELTRÁN: O treballo de pescatero?
      FRANCHO: No, no ye ixe treballo.
      BELTRÁN: O treballo de fustero?
      FRANCHO: No, tampoco ixe.
      BELTRÁN: O de chesaire?
      FRANCHO: No, tampoco ixe.
      BELTRÁN: De mayestro?
      FRANCHO: Tampoco no ye ixe o treballo.
      BELTRÁN: Allora pues, qué treballo en concretas quereba busté?
      FRANCHO: O treballo de sacristán en a Seu de Chaca.
      BELTRÁN: Ye difízil ixe treballo... busté sabe rezar?
      FRANCHO: Sé dizir amén.
      BELTRAN: Ixo no ye prou. Sabe rezar en aragonés?
      FRANCHO: En aragonés? Tampoco... O Pai de nusatros, talmén...
      BELTRÁN: Amenisto los suyos datos. O telefono de casa suya ye...
      FRANCHO: O mío telefono ye o un, dos, tres, cuatro, zinco, zero.
      BELTRÁN: Y o móbil ye ...
      FRANCHO: O mío móbil ye o zinco, seis, siete, güeito, nueu, zero.
      BELTRAN: Por Tinte ya ye prou. O secretaire lo trucará en un par de días.
      FRANCHO: Muitas grazias.
      BELTRÁN: Que baiga bueno.
      FRANCHO: Amén.

      Elimina
    2. A continuación te dejo la misma conversación con la grafía que hacemos servir en esta página que no es otra que la más moderna grafía del aragonés propuesta para su uso por la Academia del Aragonés (ACAR) en 2010.
      FRANCHO: Buen díya.
      SECRETAIRE: Buen díya, sinyor.
      FRANCHO: Perdone, só escando á sinyor Beltrán.
      SECRETAIRE: Sí, un inte. Cómo se clama vustet?
      FRANCHO: Á yo me dicen Francho.
      SECRETAIRE: Ola!... como yo...
      FRANCHO: Vustet tamién se clama Francho?
      SECRETAIRE: En reyalidat me digo Vicent Francho, y ro mío chirmán se clama Francho Vicent.
      FRANCHO: Orichinals sus pais, ei?
      SECRETAIRE: Sí, bueno... Mi pai dizié: si son ninos, Francho y Vicent, y si son ninas, Francha y Vicenta.
      FRANCHO: Ya veigo, ya. Puedo veyer ya á ro sinyor Beltrán?
      SECRETAIRE: Sí, profés, ya puet pasar.
      FRANCHO: Gracias.
      BELTRÁN: Ola, buen díya! Francho, verdat? Qué tal planta?
      FRANCHO: Planto fírme, gracias. Y vustet, qué tal planta?
      BELTRÁN: Tamién planto fuerte, gracias.
      FRANCHO: Refitolero lo suyo secretaire, ei?
      BELTRAN: Sí que ye refitolero, sí. En qué li puedo aduyar?,
      FRANCHO: Pos ye que m’intresa o treballo de l’anuncio.
      BELTRÁN: O treballo de pescater?
      FRANCHO: No, no ye ixe treballo.
      BELTRÁN: O treballo de fuster?
      FRANCHO: No, tampoc no ixe.
      BELTRÁN: O de chesaire?
      FRANCHO: No, tampoc ixe.
      BELTRÁN: De mayestro?
      FRANCHO: Tampoc no ye ixe o treballo.
      BELTRÁN: Allora pues, qué treballo en concretas quereba vustet?
      FRANCHO: O treballo de sacristán en a Seu de Chaca.
      BELTRÁN: Ye difícil ixe treballo... vustet sape rezar?
      FRANCHO: Sé dizir amén.
      BELTRAN: Ixo no ye prou. Sape rezar n'aragonés?
      FRANCHO: En aragonés? Tampoc... O Pai de nusatros, talment...
      BELTRÁN: Amenisto los suyos datos. O telefono de casa suya ye...
      FRANCHO: O mío telefono ye o un, dos, tres, quatre, cinc, zero.
      BELTRÁN: Y o móbil ye ...
      FRANCHO: O mío móbil ye o zinc, seis, siete, ueito, nueu, zero.
      BELTRAN: Por l'inte ya ye prou. O secretaire lo trucará en un par de díyas.
      FRANCHO: Muitas gracias.
      BELTRÁN: Que vaiga bueno.
      FRANCHO: Amén.
      Si te fijas, también en el vocabulario existen cambios sutiles que no dependen de la grafía sino de la opción que en aragonés se considere por cada cual, más conveniente o fiel al ideal estándar. Tanto unos cambios como otros no perjudican el sentido de la conversación ni impiden su comprensión lectora.
      Viva Aragón! se dice en aragonés Ent'alto Aragón!
      Aspero que t'en faiga honra // Confío en que te sea útil.
      Exprisions // Saludos.

      Elimina
  6. En realida es una pregunta ¿como se dice en aragonés mujer desenvuelta?

    ResponElimina

Si en queretz, podetz deixar un comentario astí